Abstract | Roman Uncle Tom's Cabin; or, Life amoung the Lowly spisateljice Harriete Beecher-Stowe preveden je na brojne jezike te hrvatski jezik nije iznimka. No, prevođenje ovoga romana na hrvatski jezik ima vrlo zanimljiv aspekt. Naime, u Hrvatskoj su izdana tri različita prijevoda romana Čiča Tomina koliba, a pored toga i slikovnica Koliba strica Toma te strip Čiča Tomina koliba izdan u nizu Klasici u stripu. U prvome poglavlju rada prikazan je popis publikacija Čiča Tomine kolibe.
Drugo poglavlje obuhvaća usporedbu triju prijevoda Čiča Tomine kolibe koji su izdani kao zasebne knjige (romani). Navedena usporedba obuhvaća analizu i usporedbu izdanja: Čiča Tomina koliba ili crn i biel: slike iz života sjevero amerikanskih robova izdan u Varaždinu na početku dvadesetoga stoljeća, Čiča Tomina koliba: Pripovijetka iz života crnaca u Sjevernoj Americi prije ukinuća robijaštva koji je preveo Artur Schneider te Čiča Tomina koliba, najopsežniji hrvatski prijevod romana koji je preveo Zorislav Dukat.
U trećem je poglavlju prikazana analiza slikovnice Koliba strica Toma te su istaknute sličnosti slikovnice s prvim prijevodom romana Čiča Tomina koliba ili crn i biel.
Četvrto poglavlje obuhvaća analizu stripa Čiča Tomina koliba izdan 1984. godine te usporedbu istoga s američkim izdanjem stripa Uncle Tom's Cabin. Hrvatsko i američko izdanje stripa sadrže gotovo isti tekst. U hrvatskom se izdanju, dakako, radi o prijevodu teksta s engleskoga jezika, a razlike između navedena dva izdanja su prvotno neprimjetne. No, detaljnijom usporedbom je vidljivo da se te razlike uglavnom svode na religijsku tematiku. Stoga je prikazana analiza dijelova koji su u hrvatskom izdanju izostavljena, kao i razlika između ilustracija američkog i hrvatskog izdanja. |
Abstract (english) | The novel Uncle Tom's Cabin; or Life amoung the Lowly, written by Harriette Beecher-Stowe, has been translated to many languages, and the Croatian language is no exception. But the translation of this novel to Croatian has a very interesting aspect. Namely, there were three different translations of the novel published in Croatia, and in addition, a picture book titled Koliba strica Toma, and a comic book titled Čiča Tomina koliba, which was published in the series Klasicci u stripu. The first chapter of this paper contains a list of publications of Čiča Tomina koliba.
The second chapter contains a comparision of the translations of Čiča Tomina koliba published as novels. The mentioned comparison includes the analysis and comparison of the editions: Čiča Tomina koliba ili crn i biel: slike iz života sjevero amerikanskih robova published in Varaždin at the begining of the twentieth century, Čiča Tomina koliba: Pripovijetka iz života crnaca u Sjevernoj Americi prije ukinuća robijaštva translated by Artur Schneider, and Čiča Tomina koliba, the most comperhensive Croatian translation whitch was translated by Zorislav Dukat.
The third chapter includes the analysis of the picture book Koliba strica Toma, and its similarities to the first translation of the novel, Čiča Tomina koliba ili crn i biel, are pointed out.
The fourth chapter inculdes the analysis of the comic book Čiča Tomina koliba, as its comparision to the American edition of the comic book, Uncle Tom's Cabin. The Croatian and the American edition contain almost the same text. In the Croatian edition the text is, of course, a translation from English, and the difference between the two editions are at first imperceptible. But, trough more deatiled analysis, it becomes clear that those differences are based on Religious themes. Consequently, an analysis of the parts that were left out in the Croatian edition is displayed, as the differeence of the illustrations use din the American and the Croatian edition. |