Pages

Tradicijsko pjevanje u Dalmaciji i njegova dobrobit u razvoju djece
Tradicijsko pjevanje u Dalmaciji i njegova dobrobit u razvoju djece
Lucija Mornar Deman
Tradicija je skup običaja, znanja, vještina unutar jedne homogene zajednice koji se usmenom predajom prenosi s generacije na generaciju. Oblikovana je mjestom, poviješću, vjerom i kontekstom. Glazba je umjetnost koja se izražava pjevanim, sviranim tonovima, zvukovima, šumovima i tišinom koja čini stanku. Jedna je od najstarijih civilizacijskih umjetničkih formi. Doprinosi razvoju mentalnog i emocionalnog zdravlja, kognitivnih sposobnosti, razvoju vlastite ličnosti i formiranju...
Tradicionalni i suvremeni oblici komunikacije između odgojitelja i roditelja
Tradicionalni i suvremeni oblici komunikacije između odgojitelja i roditelja
Katarina Hanich
Nalazimo se u svijetu koji sve više pažnje pridaje kvaliteti komunikacije. Komunikacija sama po sebi ima veliki značaj u kvaliteti unutar odnosa jedne organizacije, ustanove te samih međuljudskih odnosa. Komunikacija unutar odgojno obrazovne ustanove za ranu i predškolsku dob, kao što je vrtić zahtijeva određeni stupanj kvalitete kako bi ustanova mogla dobro funkcionirati. Veliki dio ukupne komunikacije u vrtiću otpada između odgojitelja i roditelja. Unutar suvremenog pedagoškog...
Tradicionalni i suvremeni oblici pisane komunikacije između odgojitelja i roditelja
Tradicionalni i suvremeni oblici pisane komunikacije između odgojitelja i roditelja
Ana Markovinović
Komunikacija je jedna od temeljnih vještina koja nam omogućava zdravo funkcioniranje društva. Svaki pojedinac neprestano komunicira neverbalnim ili verbalnim putem, sa ciljem izražavanja vlastitih misli i stavova te primanjem određenih informacija iz okoline. Komunikacija je neophodna na svim područjima, a jedno od njih je zasigurno odgoj i obrazovanje. Obzirom da je u odgojno-obrazovnoj ustanovi polazište dijete, iznimno je bitno ostvariti kvalitetnu komunikaciju između roditelja i...
Tradicionalni i suvremeni oblici suradnje obitelji i odgojno-obrazovnih ustanova
Tradicionalni i suvremeni oblici suradnje obitelji i odgojno-obrazovnih ustanova
Valentina Sonički
Suradnja između obitelji i odgojno-obrazovnih ustanova od ključne je važnosti za uspješan razvoj djece i njihovih potencijala. Cilj je razumjeti važnost te suradnje i identificirati najbolje prakse za ostvarivanje uspješne i produktivne suradnje, odnosno ostvarivanje sinergije između obiteljskog okruženja i formalnog obrazovnog sustava. Tradicionalno, ta suradnja uključivala je redovnu komunikaciju između roditelja i odgojitelja. Ti oblici su i dalje važni jer omogućuju direktan...
Tragovi identiteta - kultura tetoviranja
Tragovi identiteta - kultura tetoviranja
Maja Kovačić
Ovaj rad bavi se kulturom tetoviranja kroz ljudsku povijest i kako se ona odrazila na različite aspekte ljudskog društva. Holistički način istraživanja omogućio je interdisciplinarni pristup temi. Od početka vremena čovjek kao misaono biće ima potrebu ostavljati poruke drugim ljudima, bilo u vidu spiljskih crteža, kipova ili otisaka na svojoj koži. Kako će poruka koju prenosi izgledati u očima primaoca i hoće li je on htjeti prihvatiti kao takvu u ...
Translated Christmas Picturebooks: English to Croatian
Translated Christmas Picturebooks: English to Croatian
Laura Genzić
This thesis analyses translations of two Christmas-related picturebooks. Specifically, the aim of the thesis is to examine strategies used in the translation of culture-specific items in two Christmas-related picturebooks: Auntie Claus (1999) by Elise Primavera and Badnja večer – The Night Before Christmas (2016) by Tom Sperling. The thesis examines how translator’s choices affect the overall result of translation. It begins with a short overview of the development of Anglo-American and...
Translating Humour in Winnie - the - Pooh
Translating Humour in Winnie - the - Pooh
Katarina Kokanović
Prevođenje dječjih knjiga oduvijek je bio zahtjevan zadatak. Uzimajući u obzir sve elemente književnoga djela koje se prevodi, na prevoditelju/ici je da izabere metode prevođenja kojima će moći premostiti moguće prepreke. Jedna je od karakteristika dječje književnosti koja može predstavljati problem prevoditeljima zasigurno humor. Još uvijek prilično neistražena značajka dječje književnosti, humor je u velikoj mjeri usko vezan uz pojedini jezik, zbog čega je teško...
Translating culture - specific items in "The Story of Doctor Dolittle"
Translating culture - specific items in "The Story of Doctor Dolittle"
Anamaria Forjan
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the world would be plain and boring. Culture-specific items enrich translation, build tolerance and raise cultural awareness. Translating such elements in not an easy job for a translator, and choosing the best translation procedures and strategies is the key to a good translation. Some of the best-known translation strategies are repetition, orthographic adaptation, through-translation,...
Translating culture-specific items: analysis of the Croatian translation of Sue Townsend's The Secret
Translating culture-specific items: analysis of the Croatian translation of Sue Townsend's The Secret
Dorotea Gunčić
Translating cultural elements is often one of the most challenging assignments for a translator. Language and culture are two inseparable domains, therefore the knowledge and awareness of different cultures is probably the most valuable trait a translator could possess. Translators have always been aware of the existence of cultural differences and the importance they have in the process of translation. This graduation thesis looks into two Croatian translations of Sue Townsend’s The...
Translating culture-specific items: the Croatian translation of Lois Lowry's novel The Giver
Translating culture-specific items: the Croatian translation of Lois Lowry's novel The Giver
Kristina Jaković
Nowadays, there are thousands of different cultures around the world. Each individual culture has its own set of values, customs and beliefs, which make it specific among other cultures. Cultural diversity has a great impact on the process of translation. In order to translate culture-specific items, translators need to be familiar with the differences among cultures. In this graduation thesis, we will study the process of translating culture-specific items in the Croatian translation of The...
Translation of culture-specific items in “Matilda” by Roald Dahl
Translation of culture-specific items in “Matilda” by Roald Dahl
Tin Baborsky
Translation of culture-specific items is one of the biggest challenges for translators. Today, there is a great deal of various classifications of translation procedures for culture-specific items, while all of them are based on Vinay and Darbelnet’s classification of translation procedures. Vinay and Darbelnet were a pair of French scholars that worked within text-oriented approach, whose main concept is equivalence. We might say that, literary works are packed with culture-specific items...
Trauma i traumatski događaj kod djece predškolske dobi
Trauma i traumatski događaj kod djece predškolske dobi
Katarina Almaš
Traumatski događaji u djetinjstvu mijenjaju djetetovu unutrašnju sliku svijeta te oblikuju shvaćanje sebe i drugih, formiraju očekivanja od budućnosti koja imaju utjecaj kako na trenutno ponašanje, tako i na buduće ponašanje i doživljavanje djeteta i mlade osobe. U ovom radu prikazan je pregled ključnih spoznaja iz dječje traumatske psihologije koje se odnose na istraživanje učinka traume na dijete i njegov razvoj te su prikazane postojeće klasifikacije traumatskih događaja...

Pages